Thân Nhật Bản – Wikipedia tiếng Việt

Lafcadio Hearn, còn được biết đến là Koizumi Yakumo, một học giả và tác giả trứ danh, nổi tiếng về sự quan tâm mạnh mẽ tới nền văn hóa Nhật Bản.

Thân Nhật Bản (hay chuộng Nhật Bản, sính Nhật Bản) để chỉ sự cảm kích, đánh giá cao và yêu mến văn hóa, con người và lịch sử Nhật Bản.[1] Trong tiếng Nhật, thuật ngữ để chỉ sự thân Nhật là “shinnichi” (親日, “shinnichi”?), với “親” “shin” (しん, “shin”?) tương đương với tiền tố ‘pro-‘ trong tiếng Anh (nghĩa là “thân” trong tiếng Việt) và “日” “nichi” (にち, “nichi”?) nghĩa là “Nhật” (như trong từ chỉ Nhật Bản là “Nihon” (日本, “Nihon”?)). Thuật ngữ được sử dụng lần đầu ngay từ thế kỷ 18 và được chuyển vào trong tầm kiến thức sau đó một thời gian.

Mục lục bài viết

Cách dùng khởi đầu[sửa|sửa mã nguồn]

Thuật ngữ ‘ thân Nhật Bản ‘ được xác nhận vào thời gian cuối thế kỷ 18 và đầu thế kỷ 19 trước khi Nhật Bản mở màn lan rộng ra thương mại với những nước bên ngoài. Carl Peter Thunberg và Philipp Franz von Siebold đã giúp ra mắt hệ thực vật, những tác phẩm thẩm mỹ và nghệ thuật, cũng như những chủ đề khác của Nhật Bản tới châu Âu và đã lôi cuốn được nhiều sự quan tâm. [ 2 ] [ 3 ] Một tác giả người Hy Lạp gốc Ireland là Lafcadio Hearn đã thiết kế xây dựng một ngôi nhà tại Nhật Bản vào thế kỷ 19, điều này được Tuttle Publishing miêu tả như ” một thừa nhận thân Nhật Bản ” trong lời nói đầu thuộc 1 số ít cuốn sách của ông. [ 4 ] Một số nhân vật khác hoàn toàn có thể gồm có như sĩ quan quân đội Pháp là Jules Brunet đã đóng một vai trò quan trọng trong cuộc chiến tranh Boshin tại Nhật Bản .

Thế kỷ 20[sửa|sửa mã nguồn]

Trong thập niên đầu tiên của thế kỷ 20, một số nhà văn người Anh đã khen ngợi Nhật Bản. Năm 1904, Beatrice Webb đã viết về Nhật Bản như một “vì tinh tú đang trỗi dậy của nhân loại về sự khai sáng và tự kiểm soát”, ca tụng “chủ nghĩa tập thể cách tân” của người Nhật, những hoạch định “kỳ lạ” và “tư tưởng cởi mở” của “tầng lớp tinh hoa được soi sáng”. H. G. Wells tương tự cũng đặt tên cho tầng lớp tinh hoa trong A Modern Utopia là “samurai”. Một phần hệ quả này đến từ việc đánh mất vị trí dẫn đầu của công nghiệp Anh, cùng với sự trỗi dậy tương đối từ Nhật Bản và Đức. Đức được nhìn nhận như một mối đe dọa nghiêm trọng, nhưng Nhật Bản được xem như một đồng minh tiềm năng. Sau khi Alfred Stead xuất bản cuốn sách “Great Japan: A Study of National Efficiency” [Nhật Bản vĩ đại: Nghiên cứu về hiệu suất quốc gia] vào năm 1906, các học giả tại Anh đã nhìn nhận Nhật Bản như hình mẫu.Tuy nhiên, sự quan tâm Nhật Bản đã kết thúc với chiến tranh thế giới thứ nhất.[5]

Xem thêm  Soạn thảo công thức toán học, Gõ tắt và sửa lỗi tự động trong Word, Thông tin cần biết - Trung tâm Ngoại ngữ - Tin học

Chuẩn tướng José Millán Astray sáng lập Quân đoàn Tây Ban Nha, tuyên bố rằng quy tắc võ sĩ đạo của chiến binh samurai đã tạo ảnh hưởng lớn đến ông. Định nghĩa võ sĩ đạo như “một bản tín điều hoàn hảo”, José Millán Astray nói rằng “quân đoàn Tây Ban Nha cũng là một samurai và thực hiện các nguyên tắc tinh túy của võ sĩ đạo: danh dự, dũng cảm, trung thành, rộng lượng, hi sinh” và Tây Ban Nha sẽ trở thành một cường quốc như Nhật Bản bằng cách tuân thủ các quy tắc của điều luật.[6] Ông cũng thực hiện chuyển ngữ Bushido: The Soul of Japan của Inazō Nitobe sang tiếng Tây Ban Nha và viết một đoạn giới thiệu mở đầu.[7]

Đầu thế kỷ 20, trào lưu Đông Du do nhà cách mạng Phan Bội Châu khởi xướng với niềm tin dựa vào Nhật Bản để kháng chiến chống Pháp, Phan Bội Châu gặp 1 số ít nhân sĩ người Nhật ủng hộ Nước Ta như Asaba Sakitaro. [ 8 ] [ 9 ] Sau đó, trào lưu Đông Du bất ngờ đột ngột phải dừng lại bởi Hiệp ước Pháp – Nhật năm 1907 nhu yếu du học sinh Nước Ta rời khỏi Nhật Bản. [ 10 ]

Thế kỷ 21[sửa|sửa mã nguồn]

Đầu thập niên 2000, nhiều thuật ngữ tiếng lóng mang hàm ý xúc phạm đã được tạo ra để công kích những người nhìn nhận cao văn hóa truyền thống đại chúng Nhật Bản. Thuật ngữ wapanese ( bắt nguồn từ người Nhật da trắng, hoặc hoàn toàn có thể muốn trở thành người Nhật ) Open lần đầu vào năm 2002 như một thuật ngữ xúc phạm nhằm mục đích miêu tả một người da trắng bị ám ảnh với văn hóa truyền thống Nhật Bản gồm có anime và manga. Thuật ngữ weeaboo đến từ một cột truyện tranh do Nicholas Gurewitch phát minh sáng tạo, trong đó thuật ngữ không có một hàm ý gì ngoài ý nghĩa 1 số ít điều gây không dễ chịu. [ 11 ] Theo một luận án thạc sĩ chưa xuất bản, 4 chan nhanh gọn lựa chọn từ weeaboo và sử dụng theo hướng sỉ nhục tại những nơi mà thuật ngữ wapanese từng thực sự sống sót trên 4 chan trước đó. [ 12 ]

Xem thêm  As a matter of fact là gì? Cách sử dụng đúng của cụm từ này

Ở Việt Nam, những người này được gọi là “wibu” (đọc chệch từ “weeaboo”).

Điều này gây ra tranh luận rằng liệu weeaboo có cùng nghĩa dịch thuật tựa như như thuật ngữ tiếng Nhật otaku ( những người với sự chăm sóc đến ám ảnh, 1 số ít so sánh với những thuật ngữ tiếng Anh như ‘ nerd ‘ hoặc ‘ geek ‘ ), khi weeaboo được sử dụng như một từ đồng âm khác nghĩa hàm ý miêu tả một người với một sự chăm sóc đến ám ảnh trong văn hóa truyền thống Nhật Bản và / hoặc anime cùng manga, đặc biệt quan trọng nếu người đó không phải là người Nhật. Dưới sự lan rộng phổ cập lồng tiếng anime tiếng Anh trong thập niên 1990, thuật ngữ ‘ otaku ‘ trở thành một cách phổ cập để xác nhận ( mặc dầu 1 số ít điều không đúng chuẩn ) bản thân là một người phương Tây đam mê truyền thông online và văn hóa truyền thống đại chúng Nhật Bản, dẫn đến ý nghĩa của thuật ngữ otaku giữa những người theo dõi nói tiếng Anh trở nên hơi rơi lệch so với định nghĩa tiếng Nhật gốc, khiến từ otaku trở thành một ví dụ về một định nghĩa bị mất mát trong dịch thuật .

Kim Morrissy của Crunchyroll viết rằng ý nghĩa của từ otaku bị cản trở bởi chiếm dụng văn hóa, một số người phương Tây tin rằng otaku chỉ có thể được sử dụng để miêu tả một người Nhật, đóng vai trò giống như một khái niệm không được dịch thuật trực tiếp và một cụm từ tiếng Nhật thuần túy.[13]

Xem thêm  Điện thoại (Android, iOS) – Smartphone giá rẻ, trả góp 0%

Xem thêm: Ví điện tử VNPT epay là gì? Ví VNPT epay Có Những Lợi Ích Gì?

Trong một bài viết blog trên Anime News Network, Justin Sevakis đã đưa ra sự độc lạ giữa hai thuật ngữ, nói rằng không có điều gì sai lầm với tình yêu văn hóa truyền thống Nhật Bản. Justin Sevakis chỉ ra rằng một người chỉ trở thành weeaboo khi họ khởi đầu gây sự chán ghét, chưa chín chắn và không hiểu văn hóa truyền thống Nhật Bản mà họ thương mến. [ 14 ] Matt Jardin từ Alaska Dispatch đưa ra một quan điểm về định nghĩa khi cho rằng những weeaboo mù quáng thích những thứ từ Nhật Bản trong khi xem thường bất kể mọi thứ khác mặc dầu giá trị hiển nhiên. [ 15 ]Một YouTuber với tên gọi ‘ That Japanese Man Yuta ‘ triển khai một số ít phỏng vấn với người Nhật sống ở thành phố về tâm lý của họ với weeaboo. Một ” nhất trí chung ” khi người Nhật cho rằng bất kể người quốc tế chăm sóc đến Nhật Bản là một điều tốt và sự thiếu hiểu biết có lẽ rằng phải mất một khoảng chừng thời hạn nhất định để hiểu văn hóa truyền thống Nhật Bản. [ 16 ] [ 17 ]

Source: https://bem2.vn
Category: TỔNG HỢP

Rate this post

Bài viết liên quan

Để lại ý kiến của bạn:

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *