Mục lục bài viết
Dịch tiếng nhật sang tiếng việt cần những điều kiện gì?
- Giỏi tiếng Nhật: Bạn phải nắm được tất cả các cấu trúc câu của tiếng Nhật, khoảng 600 mẫu câu và hiểu rõ cách sử dụng của chúng
- Giỏi tiếng Việt: Bạn phải hiểu tốt cấu trúc câu tiếng Việt, những cách nói áp dụng theo văn cảnh, chuyển đổi cấu trúc phù hợp với tiếng Việt. Nhiều học viên nhận thấy tiếng Việt của mình dỡ, không biết cách cải thiện thế nào thì được. Để cải thiện tiếng việt sao cho hay và văn vẻ hơn, mình nghĩ chỉ có cách là đọc báo, sách văn học nhiều thì mới có thể nâng trình độ được.
- Luyện tập nhiều và tìm người góp ý. Bản thân mình trước dịch cũng không hay, nhưng mỗi ngày đều dành 30′ để tập dịch báo rồi nhờ giáo viên kiểm tra lại, hay nhờ cộng đồng mạng check giúp. Sau 1 năm trình độ tiếng Việt của mình tiến bộ rõ rệt.
- Vốn từ vựng phong phú
Tuy nhiên ở từng Lever trong tiếng Nhật, tất cả chúng ta sẽ xử lý bài dịch theo Lever của mình. Từ từ rồi mọi chuyện cũng sẽ đâu vào đó thôi .
Dịch tiếng nhật sang tiếng việt tốt cần đảm bảo những yếu tố gì?
- Vẫn là phù hợp với chất văn của Việt Nam
- Chủ đề nêu lên đã thực sự được giải quyết
- Còn lỗi sai nào không về chính tả, ngữ pháp
- Câu văn đã rõ ràng, trình bày dễ hiểu chưa?
- Còn điểm gì cần khắc phục sau khi dịch xong văn bản này
Dịch tiếng nhật sang tiếng việt cấp độ N5-N4
Ở Lever này Bạn chỉ dịch được những bài văn đơn thuần. Cấu trúc câu tiếng Nhật N5 khoảng chừng 80 mẫu câu. Bạn cần nhớ những mẫu câu và ý nghĩa của nó để dịch tốt hơn .
Ở cấp độ này Bạn có thể tham khảo sách đọc của giáo trình minna Minna Sơ Cấp 1 Topikku 25 Bản Mới đọc một số bài trong giáo trình và dịch ra tiếng Việt. Ở cấp độ N4 thì Bạn có thể sử dụng sách Minna no nihongo sơ cấp 2 đọc hiểu bản mới
Các bước phân tích câu Bạn có thể tham khảo ở bài viết sau: Phân tích câu tiếng Nhật
Ở đây Bạn có thể hiểu sơ như sau:
- Đầu tiên hãy tìm chỗ ngắt câu khi có câu văn dài, điều đó giúp Bạn hiểu câu chính xác hơn. Sau khi ngắt được câu thì xác định CHỦ NGỮ (dựa vào trợ từ は、が、も), nếu không có chủ ngữ thì có thể chủ ngữ ở câu trước hoặc chủ ngữ ngầm là TÔI/BẠN
- Sau khi đã chia được câu thành nhiều mệnh đề nhỏ (lưu ý, mỗi mệnh đề cần một động từ chính, không phải động từ bổ ngữ) nếu có những liên từ nối câu sau thì dịch liên từ trước, sau đó dịch chủ ngữ phụ (trợ từ が)
Những liên từ phải dịch trước rồi đến chủ ngữ : ので 、 から 、 ために 、 ように 、 まえに 、 あとで 、 てから 、 とき 、 あいだに 、 ても 、 でも 、 と 、 たら 、 ば
Ví dụ 1: 木村さんに会ったら、これを渡してください。( Nếu Bạn gặp anh Kimura, hãy đưa cái này giúp tôi)
Đầu tiên dịch liên từ NẾU – sau đó đến CHỦ NGỮ ( Bạn ) – tiếp theo dịch động từ gặp
Ví dụ 2: 一時間も待ったのに、彼女が来なった。(Dù tôi đã đợi 1 tiếng mà cô ấy không đến)
Đầu tiên dịch liên từ DÙ – sau đó đến chủ ngữ TÔI – tiếp theo đến động từ và sau cuối là mệnh đề 2
Đây là những liên từ học ở sơ cấp cần nắm vững, lên trung cấp sẽ có thêm nhiều liên từ nữa. Nhưng điều quan trọng ở đây là cần phải tách được mệnh đề, dịch từ liên từ, chủ ngữ, động từ
Dịch tiếng nhật sang tiếng việt cấp độ N3-N2-N1
Ở Lever này nếu Bạn hoàn toàn có thể dịch mượt mà một bài đọc hiểu thì Bạn cũng sẽ dịch được những bài đọc của Lever cao hơn như N2-N1. Khi lên đến Lever này, số lượng mẫu câu đã tăng rất nhiều. Tổng của N5-N4-N3 là khoảng chừng 300, nếu Bạn không nhớ hết ý nghĩa và cách dùng thì không thể dịch tốt được .Tuy nhiên ở Lever này, có một điểm khó hơn so với dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt ở Lever sơ cấp là câu tiếng Nhật ở tầm trung dài hơn. Phân tích câu sẽ khó và mất thời hạn hơn. Đây là điểm khó mà nhiều học viên cảm nhận được .Về nghiên cứu và phân tích câu tiếng Nhật thì tất cả chúng ta cũng thực thi như những bước ở Lever N5 và N4. Cấp độ này có cái khó hơn là chủ ngữ thường nằm ở câu trước. Do đó Bạn phải nắm được ngữ cảnh của bài, hiểu được chủ ngữ thì mới hoàn toàn có thể hiểu bài tốt được .
Hãy xem ví dụ dịch tiếng nhật sang tiếng việt dưới đây:
6 bước dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt chuẩn
Chúng ta thường có thói quen đọc đến đâu dịch ngay đến đó, kể cả gặp từ mới cũng tra từ điển rồi dịch luôn. Như vậy, cảm xúc bài viết rất khô khan và mất đi sự thuần Việt. Dịch chủ ngữ và vị ngữ lộn xộn cả lên, làm cho bài viết khó hiểu, ngay cả người dịch cũng không hiểu gì luôn .Để tránh thực trạng này, hãy triển khai bài dịch Dịch tiếng nhật sang tiếng việt tuần tự theo những bước sau :
Bước 1: Đọc 1 lần toàn bộ tài liệu
Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng của bài viết. Trong bước đầu tiên này, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung.
Cách thực hiện:
- Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
- Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
- Xác định định hướng văn bản
- Ghi lại những gì đã thu nạp được
Bước 2: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch
Mục đích của bước này là học theo nghĩa từng văn cảnh chứ không theo nghĩa cố định. Bạn cần quan tâm nhiều hơn đến nhóm từ thành ngữ.
Bước 3: Sắp xếp lại câu rõ ràng
Mục đích khi nhận diện câu là phân tích thành phần cấu tạo để hiểu chính xác nghĩa của câu.
Sẽ có trường hợp văn bản có cấu trúc khá phức tạp. Để thuận tiện cho việc dịch nghĩa, bạn hoàn toàn có thể lựa chọn cách sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa .
Cách thực hiện (Nên áp dụng với câu có nhiều mệnh đề đan xen)
- Ghi chú lại những câu tiếng Nhật khó nhớ hoặc thành ngữ thông dụng
- Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên
- Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh
- Kiểm tra lại danh sách này để chắc chắn hơn về nghĩa. Bạn nên tạo file excel để dễ dàng cho việc tìm kiếm
Bước 4: Xác định văn phong của tài liệu-dịch tiếng nhật sang tiếng việt
Bạn đã biết được nội dung cơ bản của chủ đề, biết được cấu trúc ngữ pháp, từ vựng. Vậy thì giờ đây là bước để bạn có cái nhìn tổng quát nhất về cách mà tác giả trình diễn .Nếu mỗi mẫu sản phẩm dịch lấy thước đo đúng chuẩn 100 % thì có lẽ rằng toàn bộ những bản dịch đều được nhìn nhận là chất lượng. Tuy nhiên với những đối tượng người tiêu dùng trình diễn khác nhau thì việc đúng chuẩn thôi chưa đủ. Một bài dịch tốt là bài dịch nhờ vào vào nhu yếu của từng người mua .
Để đáp ứng được yêu cầu này bạn hãy trả lời các câu hỏi:
- Văn bản dịch này là trang trọng hay thông thường
- Đối tượng độc giả mà bạn sẽ trình bày là ai?
- Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt của bài viết như thế nào?
Bước 5: Dịch từng câu,từng đoạn – dịch tiếng nhật sang tiếng việt
Bắt tay vào dịch văn bản lần thứ nhất, lần này không nhu yếu quá cao về cách diễn đạt và câu văn nhưng cần đúng mực nhất với văn bản gốc. Bạn nên tách rời thành những câu với nhau và xem sự link của chúng để ghép nối cho tương thích .
Bước thực hiện:
- Sắp xếp lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau
- Bắt đầu dịch từng câu cho đến hết
Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói của người Việt
Sau khi đã dịch xong từng câu, hãy thanh tra rà soát lại đoạn văn hàng loạt. Không nên để lặp lại từ vựng trong những cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn từ nguồn .Không phải toàn bộ những gì được trình diễn trong văn bản gốc cũng phải dịch hoặc bạn có quyền thêm một số ít từ ngữ khác để bảo vệ bản dịch rõ nghĩa hơn .Hy vọng bài viết dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt giúp Bạn hiểu rõ hơn về những điều kiện kèm theo thiết yếu để dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt hiệu suất cao và hay hơn .
Source: https://bem2.vn
Category: TỔNG HỢP