Chưa quen với truyện tranh đọc “ngược”

tx0Vwkuf.jpgPhóng toMột trang truyện tranh Tân tác long hổ môn sau khi lật hình để đọc xuôi đã biến nhân vật từ cầm kiếm tay phải thành ra cầm kiếm tay trái – Ảnh: L.ĐiềnPhụ huynh bày tỏ quan ngại cách đọc như vậy vừa không đại trà phổ thông vừa hoàn toàn có thể gây tác động ảnh hưởng đến thói quen đọc của những bạn đọc nhỏ tuổi của Nước Ta .
Về yếu tố này, PV Tuổi Trẻ đã khám phá. Hiện nay hầu hết thị trường truyện tranh được phân phối từ hai nhà xuất bản ( NXB ) uy tín : Kim Đồng và NXB Trẻ .
Hằng tháng, NXB Kim Đồng phát hành năm đầu truyện tranh dịch từ nguyên tác tiếng Nhật. Đây là những tác phẩm được xuất bản theo hợp đồng mua và bán bản quyền, và phía giữ bản quyền nguyên tác khi nào cũng đề xuất phía Nước Ta sau khi mua bản quyền, chuyển ngữ thì phải giữ nguyên cơ cấu tổ chức trang, hình ảnh của sách gốc .

Do đó, thị trường Việt Nam từ khi gia nhập các Công ước về quyền tác giả đã xuất hiện nhiều đầu truyện tranh có cách đọc ngược với các sách quốc ngữ, mà ta quen gọi là “đọc ngược, từ sau ra trước”.

Ông Cao Xuân Sơn – giám đốc Trụ sở NXB Kim Đồng tại TP.Hồ Chí Minh – cho biết tổng thể những đầu truyện tranh Nhật Bản do NXB Kim Đồng phát hành đều có cách lật ngược như vậy .
“ Đây là điều bắt buộc khi mua bản quyền từ Nhật. Và chúng tôi phải lý giải với bạn đọc rằng đây là thói quen đọc của người Nhật, là nét văn hóa truyền thống của họ, khi bạn đọc Nước Ta tiếp cận với hình thức lật sách và đọc ngược như vậy cũng là làm quen với cách đọc của một nền văn hóa truyền thống khác với tất cả chúng ta ” .

Xem thêm  Cách xử lý màn hình laptop bị tối để không ảnh hưởng đến sức khỏe

Ông Cao Xuân Sơn nói thêm: Trước đây, một số đầu truyện tranh Nhật Bản được Việt Nam dịch không tác quyền, và giới làm truyện tranh khi đó đã scan trang tranh và lật ngược lại để xếp trang theo thứ tự từ trái sang phải để lật đọc giống sách quốc ngữ của ta.

“ Điều này gây nên một hệ lụy buồn cười là theo đó, những hình vẽ nhân vật thay vì cầm kiếm bằng tay phải thì đều nhất loạt thành cầm kiếm bằng tay trái, mái tóc rẽ ngôi, những vị trí đối sánh tương quan trái – phải đều đảo ngược so với nguyên tác ” – ông Thành Nam, trưởng ban khai thác và ban chỉnh sửa và biên tập truyện tranh của NXB Trẻ, cho biết .

Và dĩ nhiên, đến khi việc mua bản quyền được Việt Nam thực hiện nghiêm túc, cách lật hình như vậy không còn được phía giữ bản quyền nguyên tác chấp nhận nữa.

Hiện nay NXB Trẻ đang phát hành khoảng chừng chín bộ truyện tranh. Trong đó có bộ Tân tác long hổ môn mua bản quyền từ Đài Loan với những ràng buộc ít khắt khe thì hoàn toàn có thể làm theo cách scan và lật hình để đọc xuôi. Còn những bộ mua từ Nhật Bản đều in theo đúng kiểu nguyên tác, tức lật ngược, đọc từ bên phải sang trái .
Tuy nhiên, phía bạn đọc bộc lộ họ tiếp đón cách đọc này một cách thông thường, dẫn chứng là những bộ Doraemon mới, Shin – cậu bé bút chì, Conan của NXB Kim Đồng đều phát hành số lượng cao. Một bạn đọc đề xuất giấu tên cho biết việc lật ngược như những bộ truyện tranh không gây không dễ chịu lắm, chỉ có điều trong từng trang, thứ tự những tranh cũng xếp từ phải sang trái nên lúc đầu hoàn toàn có thể hơi không dễ chịu, nhưng một thời hạn sẽ quen, và dẫu sao phần chữ sau khi dịch cũng sắp xếp đọc từ trái sang phải, từ trên xuống dưới nên vẫn thuận mắt .
Ông Thành Nam cũng ghi nhận từ fan page truyện tranh ( trang ra mắt và hoạt động và sinh hoạt của bạn đọc yêu truyện tranh trên Facebook ) của NXB Trẻ, khi biết sắp tới sẽ xuất bản bộ truyện 50% hoàng tử thì rất đông quan điểm đề xuất in đúng mẫu của nguyên tác, tức ủng hộ cách lật ngược và đọc từ phải sang trái như vậy .

Xem thêm  Gợi ý Top 16 trang web học tiếng Anh online tốt nhất hiện nay

Source: https://bem2.vn
Category: TỔNG HỢP

Rate this post

Bài viết liên quan

Để lại ý kiến của bạn:

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *