Mục lục bài viết
1. Một số chú ý quan tâm cơ bản khi dịch tiếng Việt sang tiếng Anh
Trước khi bàn đến thứ tự các bước để hoàn toàn có thể dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh chuẩn xác và mạch lạc thì người dịch cần phải trau dồi cho bản thân một vài điều như ngữ pháp chuẩn, vốn từ vựng rộng cùng với đó là càng nhiều kiến thức và kỹ năng sâu xa về nhiều ngành, chủ đề sẽ là một lợi thế vô cùng lớn so với một biên dịch viên.
Không giống như văn nói hay cách giao tiếp của người Tây là không chú trọng vào ngữ pháp thì kỹ năng biên dịch lại đòi hỏi người dịch phải có ngữ pháp chuẩn. Nếu bài dịch mà có lỗi về ngữ pháp sẽ là một điều rất phản cảm trong việc dịch, và thậm chí nó còn dẫn đến hệ lụy làm sai nghĩa của câu, đoạn văn cần dịch.
Vốn từ vựng và lượng kỹ năng và kiến thức chuyên ngành mặc dầu là yếu tố thêm vào nhưng không có nghĩa nó không quan trọng. Bởi một người có kỹ năng và kiến thức chuyên ngành tốt thì sẽ có năng lực dùng từ chuẩn xác và truyền đạt được tốt nhất, sát nhất ý nghĩa của văn bản gốc.
2. Các bước để có một bài dịch tiếng Việt sang tiếng Anh tốt
Bước 1 : Đọc và nắm vững nội dung chủ đề của đoạn hoặc bài dịch :
Điều quan trọng nhất đó là nội dung bạn muốn người nghe, người đọc truyền đạt là gì ? Nội dung khái quát lên toàn tác phẩm, văn bản hoặc đoạn hội thoại cần được tóm gọn sau quy trình đọc tiếng Việt. Bước này có tính năng giúp bạn phân loại bố cục tổng quan dịch, sắp xếp và thêm những cụm từ, những câu chuyển đoạn hài hòa và hợp lý giữa các đoạn văn, câu văn tiếng Anh với nhau. Bạn nên dùng kỹ năng và kiến thức Scan và Skim để tìm hiểu và khám phá trong bước này. Skim là kiến thức và kỹ năng đọc lướt qua, nắm được các đầu ý chính, Scan giúp bạn tỉ mỉ hơn trong việc tìm dẫn chứng và lý lẽ đi sau các ý chính đã tìm được trước đó.
Bước 2 : Chuyển văn phong của câu tiếng Việt sang văn phong tiếng Anh :
Văn phong tiếng Anh rất quan trọng. Vì văn hóa truyền thống và cách truyền đạt, hiểu nghĩa của mỗi nước là khác nhau nên bước này sẽ giúp người đọc, người nghe cảm thấy dễ hiểu cũng như nắm được nội dung gốc tốt hơn.
VD:
Câu gốc: Tôi là giáo viên. Tôi làm ở trường tiểu học
Câu chuyển : Tôi là một giáo viên. Tôi thao tác ở một trường tiểu học Để làm tốt bước này, bạn nên trau dồi cho mình vốn kiến thức và kỹ năng, đọc hiểu văn bản tiếng Anh. Bạn hoàn toàn có thể đọc qua các tác phẩm văn học tiếng Anh đã được dịch thuật sang tiếng Việt hoặc bạn hoàn toàn có thể xem phim, đọc báo. Đây là những nguồn rất tốt để hiểu được văn phong của các nước phương Tây.
Một số ví dụ có thể tham khảo:
Câu sai : Gửi hiệu quả thao tác rồi về nhà nhé ( Send reports and come home. ) Câu đúng : Bạn cần gửi hiệu quả cho tôi trước khi về nhà nhé ( You need to send reports to me before coming home. ) Câu sai : Anh ta may nên trúng sổ xố. ( He lucky, so he get lottery. ) Câu đúng : Anh ta thì đã suôn sẻ, nên anh ta đã thắng sổ số. ( He was lucky, so he won the lottery. )
Bước 3 : Phân tích các thành phần trong câu tiếng Việt :
Tiếng Anh về cơ bản cũng có nhiều thành phần cấu trúc câu giống với tiếng Việt. Các thành phần đó là : chủ ngữ, vị ngữ, tân ngữ, trạng từ thời hạn, trạng từ nơi chốn, … Ta cần xác lập các thành phần của câu tiếng Việt cho chuẩn xác để quy trình dịch trở nên hiệu suất cao hơn.
VD: Tôi là giáo viên. Tôi làm việc tại một trường tiểu học
CN VN CN VN TN
CN: chủ ngữ
VN: vị ngữ
TN: trạng ngữ
Sau khi biến hóa văn phong, nghiên cứu và phân tích các thành phần, ta hoàn toàn có thể viết câu tiếng Anh thuận tiện, sát nghĩa và linh động hơn. VD : Chuyển đổi từ câu trên : I am a teacher. I work at primary school
Bước 4: Xác định các thì, từ ngữ và cấu trúc câu:
Việc xác định các thì sẽ giúp ngữ cảnh câu văn trở nên đúng nghĩa, từ ngữ cần phù hợp với đối tượng, văn hóa với địa điểm tác phẩm đề cập. Các cấu trúc câu cần có liên kết, bổ sung và tạo tiền đề cho nhau.
Xem thêm: Đại từ – Wikipedia tiếng Việt
Các thì trong tiếng Anh gồm có 12 thì, tuy nhiên có những thì dùng trong tiếp xúc và văn viết tạo ấn tượng, giúp nhấn mạnh vấn đề rất tốt như : Thì hiện tại hoàn thành xong, thì hiện tại triển khai xong tiếp nối, tương lai hoàn thành xong và tương lai hoàn thành xong tiếp nối. Từ ngữ ta nên linh động lựa chọn như : các từ đồng nghĩa tương quan, trái nghĩa, các từ so sánh với Lever khác nhau như : so sánh bằng, so sánh hơn, so sánh hơn nhất, so sánh đặc biệt quan trọng. Loại từ như : tính từ với vị trí của mỗi loại, động từ, danh từ, … Các từ nối link đoạn như : Số thứ tự, thêm vào quan điểm, ví dụ : Moreover, Besides, Furthermore, In addition, Additionally, … Các từ link câu : However, On the other hand, Nonetheless, …
Bước 5 : Xem lại và chỉnh sửa :
Nếu quy trình dịch thuật diễn ra là tiếp xúc trực diện, thì ta cần chú ý quan tâm lời dịch vì không còn thời cơ chỉnh sửa. Quá trình dịch qua ngôn từ nói tuy không bị nhu yếu khắc nghiệt về ngữ pháp một cách chuẩn mực nhất nhưng yên cầu người dịch có năng lực phản biện, tư duy và linh động cao. Đối với dịch thuật đoạn văn, văn bản, tác phẩm. Ta cần chú ý quan tâm rất khắt khe về ngữ pháp, cấu trúc và từ ngữ lựa chọn. Nên xem lại để không bị vấp phải những lỗi câu, lỗi ngữ pháp về thì, về cấu trúc, đồng thời từ ngữ đúng văn phong và không bị sai chính tả.
Các lỗi người dịch hay gặp cần tránh:
- Không đọc nội dung khái quát trước khi dịch
- Không chỉnh văn phong
- Sai các thì sử dụng trong câu
- Từ ngữ lặp lại nhiều, khô khan và bí từ
3. Một số kinh nghiệm tay nghề khi dịch thuật
Khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, người dịch cần phải nắm được 1 số ít kinh nghiệm tay nghề sau đây để tránh mắc phải những sai lầm đáng tiếc không đáng có cũng như hoàn thành xong bài dịch một cách tốt nhất.
Có kỹ năng và kiến thức nền tảng về nghành mình đang dịch : Việc trang bị cho mình những kiến thức và kỹ năng nền tảng cũng như update những tin tức mới sẽ giúp bạn dịch nhanh và chuẩn xác hơn. Bạn hoàn toàn có thể đọc những bài báo quốc tế, các sách chuyên ngành hay xem các tài liệu dịch thuật về các chủ đề của người đi trước để quen với cách diễn đạt một yếu tố bằng tiếng Anh. Từ đó quy trình dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh của bạn cũng thuận tiện và thuận tiện hơn. Nên cẩn trọng trong khi dịch : Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh hay dù ngược lại thì người dịch cũng phải rất cẩn trọng, tỉ mỉ trong từng cụ thể nhỏ. Từ cách viết số đếm hay viết đơn vị chức năng tiền tệ, dấu chấm, dấu phẩy cũng cần được quan tâm đặc biệt quan trọng. Cũng cần thận trọng về thì của câu cũng như cấu trúc ngữ pháp vì chỉ cần mắc một lỗi nhỏ, rất hoàn toàn có thể nghĩa của câu sẽ được đổi khác trọn vẹn. Vì vậy, cẩn trọng, tỉ mỉ và gọn gàng là một trong những đức tính thiết yếu của người dịch thuật. Sử dụng từ ngữ linh động : Cũng giống như một từ tiếng Anh hoàn toàn có thể có nhiều nghĩa tiếng Việt thì tiếng Việt khi dịch sang tiếng Anh cũng hoàn toàn có thể có nhiều cách khác nhau. Dịch thuật viên nên linh động sắp xếp câu từ và linh động trong cách sử dụng từ. Không nên máy móc để dịch “ word by word ” ( từng từ một ) sẽ mang đến cảm xúc sượng và không mềm mịn và mượt mà khi đọc văn bản tiếng Anh. Đôi khi cách dịch “ word by word ” còn khiến câu văn bị rối nghĩa hoặc khiến người đọc liên tưởng đến hẳn một trường nghĩa khác.
4. Một số ứng dụng tương hỗ dịch tiếng Việt sang tiếng Anh chuẩn nhất
Những ứng dụng dịch thuật sẽ tương hỗ rất đắc lực cho các bạn trong quy trình dịch văn bản từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Dưới đây là một số ít website dịch chuẩn, đúng ngữ pháp mà bạn hoàn toàn có thể tìm hiểu thêm :
ProDict : Phần mềm dịch thuật này được ứng dụng đa phần trong các nghành nghề dịch vụ tương quan đến kỹ thuật và thương mại. ProDict tương hỗ người dùng dịch hai chiều từ Anh sang Việt và từ Việt sang Anh, không chỉ có vậy người dùng còn hoàn toàn có thể nghe được phát âm của từ, văn bản. Có hai chính sách dịch ở ứng dụng này, đó là dịch thường thì ( Standard Mode ) và dịch mưu trí ( Smart Mode ). Chế độ dịch mưu trí được cho phép người dùng tra được cả từ và những cụm từ tương quan và hoàn toàn có thể sửa chữa thay thế cho nhau. Giao diện chính của ứng dụng được phong cách thiết kế bằng tiếng Việt nên người dùng trọn vẹn hoàn toàn có thể yên tâm về độ thuận tiện trong việc sử dụng. Từ điển Lingoes : Đây là ứng dụng dịch văn bản cả hai chiều Anh-Việt. Bên cạnh những tính năng thường thì như dịch từ, dịch đoạn, ứng dụng này còn tự động hóa phát âm những từ mà người dùng đặt vị trí con trỏ chuột. Thêm vào đó, ứng dụng này còn có tính năng tra các động từ bất quy tắc, quy đổi các đơn vị chức năng tiền tệ, khối lượng, quy đổi múi giờ thậm chí còn còn giúp tra bảng tuần hoàn các nguyên tố hóa học. MultiDictionary 9.0 : Đây cũng là một trong những ứng dụng dịch thuật hai chiều tốt, không riêng gì dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh mà còn hoàn toàn có thể dịch sang các ngôn từ khác như Nhật, Hàn, Nga, Pháp, Đức. Phần mềm có 1 số ít tính năng nổi trội như tự động hóa tra từ đang nhập, tự động hóa chia động từ về dạng thức đúng nhất, được cho phép thêm từ vào từ điển hoặc tự tạo từ điển mới. Google Translators : Đây chắc hẳn là một website thông dụng và thông dụng được nhiều người biết tới. Google Translators giúp bạn tiết kiệm ngân sách và chi phí thời hạn khi dịch từ hay dịch một đoạn văn bản. Với vận tốc cực nhanh, người dùng chỉ cần nhập xong từ là đã hoàn toàn có thể có luôn hiệu quả. Tuy nhiên, Google Translators thường chỉ dịch theo nghĩa đen của từ mà không dịch sát với nghĩa bóng và văn cảnh của câu.
Worldlingo: Worldlingo cũng là một trong những phần mềm dịch thuật nhanh chóng, tiết kiệm, đơn giản và dễ sử dụng hiện nay. Phần mềm nổi bật ở độ chính xác cao trong dịch thuật, dịch sát nghĩa hơn rất nhiều so với những trang web khác. Bởi độ tiện lợi và ưu điểm vượt trội này mà Worldlingo đã nhận được sự yêu quý và tin dùng của người học trên toàn thế giới.
FreeTranslation : Đây là một trong những website dịch tiếng Việt sang tiếng Anh chuẩn nhất lúc bấy giờ. Với hai chính sách là máy dịch và người dịch, đặc biệt quan trọng là chính sách người dịch sẽ giúp bạn có một bản dịch với độ đúng mực cao hơn. Mặc dù thời hạn chờ đón khá lâu, nhưng sự chính cao trong hiệu quả đã khiến người dùng thực sự thương mến và tin cậy ứng dụng này. Dù dịch tiếng Việt sang tiếng Anh hay tiếng Anh sang tiếng Việt đều yên cầu rất nhiều kĩ năng, kỹ năng và kiến thức cùng sự linh động của người dịch. Một văn bản không phải chỉ cần “ word by word ” mà cần trau chuốt nhưng cũng không làm mất đi ý nghĩa mà tác giả muốn truyền đạt. Hy vọng bài viết trên đây là hữu dụng và giúp bạn dịch văn bản từ tiếng Việt sang tiếng Anh tốt hơn.
>> Tham khảo ngay:
Source: https://bem2.vn
Category: TỔNG HỢP