Nhà xuất bản Hội Nhà văn vừa ấn hành “ Truyện Kiều ” song ngữ với bản dịch của Nguyễn Bình cùng bản tiếng Việt của học giả Bùi Kỷ giúp fan hâm mộ tiện so sánh .
Tranh bìa do họa sỹ Lê Thiết Cương vẽ, ngoài ra tác phẩm còn có 15 tranh phụ bản của các họa sỹ Lê Thiết Cương, Lê Trí Dũng, Bùi Mai Hiên, Bùi Tiến Tuấn, mang đến những cảm nhận hội họa mới về Kiều.
Nguyễn Bình bắt tay vào dịch “Truyện Kiều” khi chưa đầy 19 tuổi và đang học ngành Thiên văn học: “Năm 2019, có một lần tôi trở về từ đài quan sát thiên văn, men theo con đường mòn gồ ghề xuống núi trong đêm lạnh lẽo, mặt trăng lấp ló sau hàng cây đang bắt đầu trụi lá khiến tôi nhớ nhà. Bỗng nhiên tôi nghĩ đến hai câu thơ tả cảnh bên đường khi Kiều rời xa nhà lần đầu tiên: Dặm khuya nhất lạnh, mù khơi/Thấy trăng mà thẹn những lời non sông.”
Từ sự đồng cảm ấy, Bình khởi đầu dịch “ Truyện Kiều ” để những người chưa biết nhiều về tiếng Việt hay văn hóa truyền thống Nước Ta có thêm thời cơ để tò mò một thi phẩm văn học thấm đẫm truyền thống, tâm hồn Việt .
Cuốn sách song ngữ gồm bản dịch tiếng Anh của Nguyễn Bình và bản tiếng Việt của học giả Bùi Kỷ. ( Ảnh : NXB )Lâu nay, dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Anh vốn không đơn thuần vì ngôn từ tiếng Việt giàu thanh điệu còn tiếng Anh thì không ; chuyển ngữ “ Truyện Kiều ” càng là thử thách lớn, bởi giữ được niềm tin thể thơ lục bát trong bản dịch tiếng Anh là điều ngoạn mục .
Trong khi đó, Nguyễn Bình lại muốn bộc lộ “ những góc nhìn Nước Ta nhất về mặt ngôn từ của Kiều ” nên Bình quyết định hành động chuyển thể thơ lục bát của Nước Ta thành thể thơ “ anh hùng tuy nhiên cú ” ( heroic couplet ), lấy cảm hứng từ bản dịch sử thi Aeneid của John Dryden, bản dịch những sử thi của Homer và Alexander Pope …
[Thưởng thức ‘Truyện Kiều’ của Nguyễn Du theo lối ngâm truyền thống]
“ Thể thơ này khá phổ cập ở châu Âu đầu thế kỷ 18, đủ gần với thời gian sáng tác ‘ Truyện Kiều ‘ để hoàn toàn có thể mượn phong thái thơ mà nhuộm bản dịch của mình bằng đúng sắc tố trung đại của bản gốc, ” Nguyễn Bình san sẻ .
Tranh minh họa của Lê Thiết Cương .Để làm điều này, Bình kiến thiết xây dựng một mạng lưới hệ thống gồm 290 ghi chú tỉ mỉ với 51 trang, biểu lộ sự nghiên cứu và điều tra công phu của người dịch. Có lẽ đó là một trong những cơ sở để sau khi tiếp cận bản dịch, nhà thơ, giáo sư văn chương người Mỹ Bruce Weigl đã nhận xét : “ Đây là bản dịch mang tính học thuật quan trọng nhất của tác phẩm này cho đến nay, xứng danh trở thành một phần quan trọng trong việc điều tra và nghiên cứu ‘ Truyện Kiều ’. ”
Nhà văn Nguyễn Quang Thiều, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam cho rằng việc một người trẻ đang du học nước ngoài nhưng yêu di sản thi ca dân tộc và muốn chuyển ngữ Truyện Kiều để thế giới biết thêm về một tác phẩm văn học cổ điển nổi tiếng của Việt Nam là điều rất đáng trân trọng. Ông khẳng định Bình đã có hướng tiếp cận mới, chưa thấy ở các bản dịch “Truyện Kiều” bằng tiếng Anh trước đây.
Nàng Kiều trong mô tả của họa sỹ Bùi Mai Hiên.
Ông cho hay bản dịch này sẽ được gửi tới 1 số ít nhà xuất bản và những tổ chức triển khai văn chương quan trọng trên quốc tế để họ hoàn toàn có thể tiếp cận thi phẩm “ Truyện Kiều ” bởi Hội Nhà văn Nước Ta xác lập việc truyền bá văn học Nước Ta ra quốc tế là kế hoạch vô cùng quan trọng. Đây là quan điểm ông trình diễn tại Hội nghị Văn hóa toàn nước vừa mới qua .
“Chúng tôi sẽ báo cáo Chính phủ và các cơ quan chức năng để được thực hiện mạnh mẽ chiến lược dịch và quảng bá văn học Việt Nam. Khi đó, cùng với ‘Truyện Kiều’, những tác phẩm văn học nổi tiếng khác của Nguyễn Trãi, Hồ Xuân Hương, Nguyễn Gia Thiều… cũng sẽ được chuyển ngữ để giới thiệu một cách cụ thể với thế giới về di sản văn học cổ điển của Việt Nam,” Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam nhấn mạnh./.
Source: https://bem2.vn
Category: TỔNG HỢP