Người Việt rất hay dùng sai từ Tiếng Anh này, 90% từng dùng rồi nhưng lại không biết nghĩa thảm họa cỡ nào

Tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến trong cuộc sống, không chỉ trong giao tiếp mà còn trên mạng xã hội. Việc người trẻ chêm Tiếng Anh hay vay mượn một số từ nước ngoài đã không còn là điều xa lạ. Kiểu giao tiếp này giúp ích khá nhiều, đặc biệt khi có nhiều từ chuyên ngành khi đi làm khó thể dịch nghĩa sang Tiếng Việt được.

Song bạn có biết rằng, có một kiểu chêm Tiếng Anh dịch ra nghĩa khá khác thường hay không ? Mới đây trên trang cá thể của Hài Tếu TP HCM, chàng trai Trần Phương Nam đã san sẻ về một kiểu Tiếng Anh mà nhiều người Việt thường dùng sai .Có một kiểu dùng Tiếng Anh khi dịch ra nghĩa rất buồn cười ( Nguồn : Hài Tếu TP HCM )

Đó là kiểu chêm nửa Việt – nửa Anh nhưng khi dịch ra nghĩa lại bị trùng từ. Anh chàng nêu quan điểm:

“Mọi người biết từ ‘bò bít tết không?’. Bít tết đó là beef steak. Beef là bò, steak là miếng. Chúng ta lại gọi là ‘bò beef steak’ tức Bò Bò miếng?

Cả từ ‘fan’ nữa. Fan nghĩa là ‘người hâm mộ’. Nhưng nhiều người lại dùng fan hâm mộ tức là Người hâm mộ hâm mộ. Là sao?”.

Anh chàng cũng chỉ ra khá nhiều người hiểu sai VIP (hay V.I.P) là viết tắt của “Very Important People” (nghĩa đen: Người rất quan trọng, nhân vật quan trọng). Song thực tế đây lại là viết tắt của: “Very Important Person”.

Xem thêm  Cách Tải Nhạc Trực Tiếp Trên Iphone Chưa Jb, Phần Mềm Download Video Cho Iphone Chưa Jailbreak

Người Việt rất hay dùng sai từ Tiếng Anh này, 90% từng dùng rồi nhưng lại không biết nghĩa thảm họa cỡ nào - Ảnh 2.Bò beef steak = Bò Bò miếng ( Ảnh minh họa )

Thực tế là kiểu chêm nửa Việt – nửa Anh này khá phổ biến ngoài đời sống. Còn có rất nhiều từ quen thuộc cũng mang nghĩa như vậy. Ví dụ như:

– Top đầu => Đứng đầu đầu- Hello xin chào => Xin chào xin chào- Tour du lịch => Chuyến du lịch du lịch

– Thank you bạn => Cảm ơn bạn bạn

Dù nhiều từ dịch ra nghĩa khá dị thường nhưng bạn cũng không cần quá lo ngại về yếu tố này đâu. Đôi khi tất cả chúng ta quen miệng vẫn thường nói kiểu này, và trong văn tiếp xúc thì vẫn hoàn toàn có thể dùng vô tư vì người đối lập hiểu là được ! Cũng giống như cách nói lóng vậy, nhiều khi không đúng ngữ pháp cho lắm nhưng vì được dùng quen miệng nên lâu dần vẫn gật đầu trong văn Tiếng Việt thôi .Còn bạn, bạn nghĩ sao về hiện tượng kỳ lạ chêm nửa Anh – nửa Việt này ?

Source: https://bem2.vn
Category: TỔNG HỢP

Rate this post

Bài viết liên quan

Để lại ý kiến của bạn:

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.