Những trường hợp dịch nghĩa siêu vô lý khi dùng chêm Tiếng Anh (Nguồn: Minh Minh Minh)
Bạn đang đọc: Dịch nghĩa từ tiếng anh sang tiếng việt
Cụ thể, chàng trai đã chỉ ra 1 số ít từ Tiếng Anh chêm có nghĩa dịch bị lặp lại ý của từ :
– Top đầu (Top mang nghĩa “đứng đầu”) => Dịch: Đứng đầu đầu
– Test thử (Test mang nghĩa “thử”) => Dịch: Thử thử
– Tour du lịch (Tour mang nghĩa “chuyến du lịch”) => Dịch: Chuyến du lịch du lịch
– Thank you bạn (Thank you mang nghĩa “cảm ơn bạn”) => Dịch: Cảm ơn bạn bạn
– Hello xin chào (Hello mang nghĩa “xin chào”) => Dịch: Xin chào xin chào
Ngoài ra dân tình cũng chỉ ra thêm một vài từ nửa Anh – nửa Việt vô lý như vậy:
– Bò beefsteak (beefsteak: thịt bò miếng) => Dịch: Bò thịt bò miếng
– Fan hâm mộ (Fan: người hâm mộ) => Dịch: Người hâm mộ hâm mộ
Đã hello thì đừng nói xin chào nữa …Thêm một thực sự mê hoặc nữa là ngay trong Tiếng Việt của tất cả chúng ta cũng có loại từ đặc biệt quan trọng như thế. Đó là những từ Hán Việt như sau :
+ Cây cổ thụ (cổ thụ = cây cổ) => Dịch: Cây cây cổ
+ Gió Tín phong (Tín phong = gió Tín) => Dịch: Gió gió Tín
Thế mới thấy đào sâu điều tra và nghiên cứu ngôn từ sẽ mê hoặc cỡ nào. Dù có dùng sai nghĩa đi chăng nữa, tất cả chúng ta vẫn thích đọc chúng bởi … quen miệng rồi. Thực tế thì việc lặp lại cũng giúp nhấn mạnh vấn đề nghĩa của từ đúng hơn, nên dù bạn có nói chêm Tiếng Anh sai đi chăng nữa cũng chẳng có gì phải xấu hổ cả đâu !
Ảnh: Sưu tầm
Video liên quan
Source: https://bem2.vn
Category: TỔNG HỢP